some recent writings

http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
Matthew_Chozick.html
http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
photography.html
about_me_japanese.html
Matthew_Chozick.html
 

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者



Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者


                                                              

essay, interview, theatre, fiction, translation, film, journalism


『世界まる見え!テレビ特捜部』- appearing weekly on primetime Japanese variety show – Nippon Television (From May  2012)




Humor articles and opinion pieces appearing in 『週刊女性』 Japan’s Women’s Weekly (From 2014)




Tokyo Verb Studio - co-edited and contributed to Japanese contemporary art and literary anthology – Awai Books (March  2012)




This Hell of Babel – co-wrote and acted in Japanese play – performed at ST Spot Yokohama (Jan 2010)





Tokyo Visualist – book translation – Kawade Shobo Shinsha (2009)






マシューのスラング講座”          – English lesson mixed with memoir in Japanese – Aera English (Jan 2011)




In Museum of Modern Art Tokyo book 「14の夕べ」as a manifestation of contemporary artist Yuki Okumura – Seigensha (Dec 2013)




Appearing sometimes in leading Japanese fashion magazine – SEDA (From 2010)




Ink Music – translation – documentary film on Chris Mosdell’s poetry and musical career (2009)





“Cultural historian James Vardaman reflects on his journey into Japanese publishing”               – interview – Japan Times (June 13, 2015)




“At Play with Wisut Ponnimit”               – interview and translation – Metropolis Magazine (Feb 17, 2011)





“Sambo Racism Row Reignites over Kids’ Play” – analysis – Japan Times (April 13, 2010)





“Hiroki Azuma: The Philosopher of Otaku Speaks” – Japanese interview and translation – Metropolis  (Sept 3, 2009)





“Anne Alison” – interview and translation into Japanese with Akane Suzuki – Aera English  (Dec 2009) *audio linked





“Why Murakami’s Best-selling ‘1Q84’ is Worth the Wait” – criticism – Japan Times (July 5, 2009)




“Matthew’s Tokyo Report: 早稲田大学で” – analysis and interviews in Japanese  –  Aera English – (Aug  2010)




 

英語で読む村上春樹〜世界のなかの日本文学〜』 - co-hosting weekly Japanese radio show about literary translation and contributing interview content for its monthly magazine – NHK (From April  2013)



“英語で案内するディープ東京” article in AERA Magazine (Dec 1, 2014)





Good morning Miss Kita-Senju, konbanwa Japan” – personal essay – Japan Times (Sept 29, 2013)





Him Her That - translation of book by Wisut Ponnimit with essay by Banana Yoshimoto – Awai Books paperback and Kindle (Sept 2013)




東京国立近代美術館 14 Evenings – Japanese art performance exploring linguistic subjectivities – National Museum of Modern Art, Tokyo (Aug 28, 2012)






“Thanksgiving: Food, Family, but hold the ‘Chong Chew Turkey” – personal essay – Japan Times   (Nov 29, 2011)





Headline News – co-wrote and acted in Japanese play – performed at Shinjuku Theatre Miracle (Sept 2011)





“Self-Portrait Abroad” – literary criticism – Metropolis Magazine (July 29, 2010)





“Why Not Give the Oyaji Gyagu a Rest when in Rome” – Japanese lesson mixed with memoir – Japan Times (Aug 18, 2010)





“Design Indaba 2011” - translation of art travelogue – Plus Eighty One Magazine (Summer 2011)






Hiroshi Shafer” – interview and translationtenten magazine (Oct 27, 2010)






“The Journal” – translationPlus Eighty One Magazine (Spring 2010)





“マシューの和製英語探検” – linguistics humor in Japanese– Aera English  (April 2010)





De-Exoticizing Haruki Murakami’s Reception” – criticism – Comparative Literature Studies (Vol 45, Num 1 2008)





“Japan’s Postwar History” – criticism – Asian Business and Management (June 2008)







“Fontsmith” – translation – Plus Eighty One Magazine (Spring 2009)