some recent writings

http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
Matthew_Chozick.html
http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
http://matthewchozick.com/matthewchozickduplicate/photography.html
photography.html
about_me_japanese.html
Matthew_Chozick.html
 

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者



Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者

Matthew Chozick is Tokyo based American writer and translator.

マシュー・チョジック

東京在住アメリカ人|ライター・翻訳者


                                                              

essay, interview, theatre, fiction, translation, film, journalism



Wrote and directed award-winning short comedy film “Toshie the Nihilist” (2021)





エッセイ集『マシューの見てきた世界』が出版されました - Japanese essay collection pubished by Ele-King  (March 2019)




『獣道』- acted in film “Love and Other Cults” – Dir Eiji Uchida ( 2017)





『ひるおび』- appearing on Japanese TV show – TBS ( from March 2016)




“マシュー・チョジックの自伝的エッセー” interview in AERA Magazine (May 6, 2019)




Chapter in The Palgrave Handbook of Literary Translation  (June 2018)





Article in The Journal of World Literature - “Eating Murasaki Shikibu” (July 2016)






Tokyo Verb Studio - co-edited and contributed to Japanese contemporary art and literary anthology – Awai Books (March  2012)




This Hell of Babel – co-wrote and acted in Japanese play – performed at ST Spot Yokohama (Jan 2010)





Tokyo Visualist – book translation – Kawade Shobo Shinsha (2009)





マシューのスラング講座”          – English lesson mixed with memoir in Japanese – Aera English (Jan 2011)





In Museum of Modern Art Tokyo book 「14の夕べ」as a manifestation of contemporary artist Yuki Okumura – Seigensha (Dec 2013)




Appearing sometimes in leading Japanese fashion magazine – SEDA (From 2010)





Ink Music – translation – documentary film on Chris Mosdell’s poetry and musical career (2009)





“Cultural historian James Vardaman reflects on his journey into Japanese publishing”               – interview – Japan Times (June 13, 2015)





“At Play with Wisut Ponnimit”               – interview and translation – Metropolis Magazine (Feb 17, 2011)






“Sambo Racism Row Reignites over Kids’ Play” – analysis – Japan Times (April 13, 2010)





“Hiroki Azuma: The Philosopher of Otaku Speaks” – Japanese interview and translation – Metropolis  (Sept 3, 2009)






 



『世界まる見え!テレビ特捜部』- appearing weekly on primetime Japanese variety show – Nippon Television (From May  2012)





ピューリッツァー賞受賞したフォレスト・ギャンダー氏による、現代舞踏家をテーマにした写真入り詩集『Eiko & Koma』の和訳 - translation of Pulitzer Prize winner Forrest Gander’s Eiko & Koma  (2019)




Acted in film “Prosoners of the Ghostland – Dir Shion Sono (2021)






Hosting TV show “Smitten in Japan” – NHK World (From 2021)





英語で読む村上春樹〜世界のなかの日本文学〜』 - co-hosted weekly Japanese radio show  –




“英語で案内するディープ東京” article in AERA Magazine (Dec 1, 2014)






Good morning Miss Kita-Senju, konbanwa Japan” – personal essay – Japan Times (Sept 29, 2013)



Him Her That - translation of book by Wisut Ponnimit with essay by Banana Yoshimoto – Awai Books paperback and Kindle (Sept 2013)





東京国立近代美術館 14 Evenings – Japanese art performance exploring linguistic subjectivities – National Museum of Modern Art, Tokyo (Aug 28, 2012)







“Thanksgiving: Food, Family, but hold the ‘Chong Chew Turkey” – personal essay – Japan Times   (Nov 29, 2011)




Headline News – co-wrote and acted in Japanese play – performed at Shinjuku Theatre Miracle (Sept 2011)





“Self-Portrait Abroad” – literary criticism – Metropolis Magazine (July 29, 2010)





“Why Not Give the Oyaji Gyagu a Rest when in Rome” – Japanese lesson mixed with memoir – Japan Times (Aug 18, 2010)





“Design Indaba 2011” - translation of art travelogue – Plus Eighty One Magazine (Summer 2011)






“マシューの和製英語探検” – linguistics humor in Japanese– Aera English  (April 2010)






De-Exoticizing Haruki Murakami’s Reception” – criticism – Comparative Literature Studies (Vol 45, Num 1 2008)






“Japan’s Postwar History” – criticism – Asian Business and Management (June 2008)





“Fontsmith” – translation – Plus Eighty One Magazine (Spring 2009)